Wie Schweizer Kinder spielen
"Nimm das, du Schweinehund!" sagte der Superheld zum Bösewicht und stiess mit der Klopapierrolle nach dem Teddybären.
Wenn Füchschen mit seinen Freunden spielt, dann sieht die Dialogregie vor, dass die Texte in Hochdeutsch gesprochen werden. Was auch verständlich ist. Denn "Nimm daas, du Souhung!" auf Berndeutsch klingt dann doch etwas posierlich.
Wenn man aufmerksam zu hört, dann offenbart sich einem, dass nicht nur Füchschen, bei dem man Hochdeutsche Einschläge noch verstehen würde, so spielt, sondern fast alle Kinder. Das lustige daran ist aber, dass die "Regieanweisungen" (du wärst dann...., wir hätten dann.... und wir könnten dann....) immer auf Mundart bleiben und nur die "Texte" auf Hochdeutsch gesprochen werden.
Woher das kommt? Da kann ich nur "wer-weissen": liegts am Fernsehen, DVD, Buch und co? Zwar gibts viel von den Medien auch in Mundart, aber die meisten Serien werden auf den Hochdeutsch sprechenden Sendern geschaut. Und sicher erscheinen die Helden ihrer Spiele authentischer, wenn sie, wie die Vorbilder, die Hochsprache benutzen.
Bei Füchschen sind das übrigens die einzigen Momente, in denen er Hochdeutsch spricht. Normalerweise ignoriert er seine "Muttersprache" komplett....aber mich störts nicht, denn schliesslich wächst er hier auf und ist Schweizer. Im Geheimen bleibt mir die Hoffnung, dass, wenn er mich reden hört, ihm das dann beim Lernen von Schreiben und Lesen helfen wird. Aber das bleibt abzuwarten.
Und so siehts aus, wenn Füchschen meint seine Taschenmesserklinge "abwischen" zu müssen:
Wenn Füchschen mit seinen Freunden spielt, dann sieht die Dialogregie vor, dass die Texte in Hochdeutsch gesprochen werden. Was auch verständlich ist. Denn "Nimm daas, du Souhung!" auf Berndeutsch klingt dann doch etwas posierlich.
Wenn man aufmerksam zu hört, dann offenbart sich einem, dass nicht nur Füchschen, bei dem man Hochdeutsche Einschläge noch verstehen würde, so spielt, sondern fast alle Kinder. Das lustige daran ist aber, dass die "Regieanweisungen" (du wärst dann...., wir hätten dann.... und wir könnten dann....) immer auf Mundart bleiben und nur die "Texte" auf Hochdeutsch gesprochen werden.
Woher das kommt? Da kann ich nur "wer-weissen": liegts am Fernsehen, DVD, Buch und co? Zwar gibts viel von den Medien auch in Mundart, aber die meisten Serien werden auf den Hochdeutsch sprechenden Sendern geschaut. Und sicher erscheinen die Helden ihrer Spiele authentischer, wenn sie, wie die Vorbilder, die Hochsprache benutzen.
Bei Füchschen sind das übrigens die einzigen Momente, in denen er Hochdeutsch spricht. Normalerweise ignoriert er seine "Muttersprache" komplett....aber mich störts nicht, denn schliesslich wächst er hier auf und ist Schweizer. Im Geheimen bleibt mir die Hoffnung, dass, wenn er mich reden hört, ihm das dann beim Lernen von Schreiben und Lesen helfen wird. Aber das bleibt abzuwarten.
Und so siehts aus, wenn Füchschen meint seine Taschenmesserklinge "abwischen" zu müssen:
Wüstenfuchs - 2. Mär, 10:58
3 Kommentare - Kommentar verfassen - 0 Trackbacks